portur.top

  

Bästa artiklarna:

  
Main / Vad är en vattenkärl

Vad är en vattenkärl

Ordbokssökning: Logga in Registrera. Sök bara i titlar. Sök Avancerad sökning .... Medlemmar Nuvarande besökare. Gränssnittsspråk. Logga in. Forums Endast engelska Endast engelska. JavaScript är inaktiverat. För en bättre upplevelse, aktivera JavaScript i din webbläsare innan du fortsätter. En hink med vatten - hink eller hink? Trådstartare namlan Startdatum 25 apr 2008.

Jag når inte vattenspannan. Tack så mycket! Harry Batt Senior Member Minneapolis. Kontexten är svår men scenen är lätt att visualisera. Hinken med färskt dricksvatten hänger ovanför högtalaren. Han når inte handtaget för att få ner det och doppa ut ett glas eller en kopp vatten. Om han pratar med en främling skulle du ha det bra genom att byta ett ord, t.ex.

Jag når inte den vattenhinken. Jag når inte hinken. Jag vet inte om andra delar av världen, men här är den enda gången vi någonsin pratar om en vattenkärl i barnkammaren om Jack och Jill. Är "vattenkärl" fortfarande en bekant fras någon annanstans?

Jag kan lätt föreställa mig att jag ska städa något och ta med mig en vattenkärl. I västra Massachusetts föredrar vi "hink", men "hink" är verkligen förståeligt och inte väldigt sällsynt. Jag skulle vilja veta vad som är skillnaden mellan hink och hink. Jag har redan letat upp det men översättningen verkar vara densamma.

Vilken kan jag använda för att hänvisa till den som barnen använder på stranden? Tack så mycket. Meeracat Seniormedlem Edinburgh, Skottland. Vi brukade alltid ta vår "hink och spader" till stranden. Välkommen till forumet, Lucia Min användning är densamma som Meeracats på detta. Jag känner inte till mycket eller någon skillnad mellan de två föremålen förutom att hink verkar vara vanligare i USA än i Storbritannien.

Senast redigerad: 23 oktober 2008. LuciaT sa: Topsie Senior Member Avignon, Frankrike. Det finns ett hål i min hink, kära Liza, kära Liza .... Men tänk på det säger jag "hink"! Nunty Modified Jerusalem. I USA kan det finnas en regional skillnad.

Min mamma, som växte upp i New York, sa alltid "hink", men när vi bodde i Los Angeles hörde jag vanligtvis "hink". Som sagt, båda termerna förstås lätt av alla och anses inte vara udda av någon. Vi tog alltid hinkar till stranden. Alcalaina Seniormedlem Spanien. Hink är bara ett gammaldags ord för hink, som inte längre är vanligt i Storbritannien.

Jag hade en liten plastkärl som jag tog till stranden. Det är roligt, men när jag tänker på hur jag använder dem kommer jag att använda "hink" som en abstraktion, men "hink" för att hänvisa till specifika objekt: Radiatorn läcker; skaffa mig den blå hinken från källaren för att sätta under den för att fånga vattnet. Hatten var löjlig; det såg ut som om hon hade en hink på huvudet. Jag kan inte riktigt komma till botten med mysteriet, inte hinken men det verkar som om en hink kan hänvisa till någon form av mätning.

Jag förväntar mig inte att detta kommer att rensa någonting alls, men när jag var mycket ung skulle min pappa gå till jobbet med sin lunchkärl, som såg ungefär så ut. OED har detta att säga: Det exakta utbudet av fartyg som betecknas med hink, till skillnad från den nästan synonyma skopan, har varierat över tiden och det finns fortfarande mycket regional variation. Som ord för en behållare för mjölkspannor har länge föredragits, och det anses nu ofta vara en behållare för vätskor, särskilt

Meeracat sa: Vi tog alltid vår hink och spade. Det är inte bara havet som skiljer oss. Nymeria Senior Member Barbados. Jag brukar säga skopa för den vanliga, vardagliga plastbehållaren. Jag brukar säga hink när vi pratar om en mindre metallbehållare - t.ex. Till stranden tog jag alltid en "spade och [plast] hink" Enligt min åsikt är hinkar mindre och annorlunda formade, mer av en avsmalnande botten, medan skopor är större och bredare och cylindriska.

Nymeria sa: Jag tog alltid en "spade och [plast] hink". Ja, en spade! Av någon anledning kallades plastleksaken som användes på stranden alltid som en "hink och spade". Jag undrar hur mycket av det som beror på enkel eufoni? För mina öron låter bara spade och spade inte riktigt, medan hink och spade gör det även om det också låter som att du grävde kanaler vid stranden istället för att bygga sandslott.

Saken är att jag kan säga både ord och folk skulle förstå mig. Kanske är det ungefär som en lokalism ... Du kan använda endera och de flesta skulle förstå dig. I min del av världen om du använder hink skulle alla tycka att du är udda och ett stort antal skulle undra vad du pratade om. Som jag föreslog tidigare skulle de av oss som är bekanta med Jack och Jills äventyr på kullen förstå dig. Här i Galicien använder vi oss för att lära oss BE.

Jag hade aldrig hört talas om ordet "hink" men när jag letade upp det specifika ordet för det du tar till stranden hittade jag det. Jag visste vad en hink är men jag tvivlar på att den du tar till stranden kallades också hink, så om jag säger att hink är okej, eller hur?

Några av oss tror det. Egentligen är du ganska säker på att använda skopa eller hink. Jag tycker att skopa är bäst. För att hänvisa till en behållare med locket för att transportera oljor som ser ut som en vanlig 12-liters hink, kan jag använda ordet hink eller finns det något annat namn på sådana behållare på engelska? Du måste logga in eller registrera dig för att svara här.

(с) 2019 portur.top