portur.top

  

Bästa artiklarna:

  
Main / Vad kallas hjortkött

Vad som kallas hjortkött

Genom att använda vår webbplats bekräftar du att du har läst och förstått vår cookiepolicy, integritetspolicy och våra användarvillkor. Kanske är det säsongen av Halloween, för det är typ av en dyster fråga, men jag har allvarligt undrat ur språklig synvinkel - finns det ett ord för människan som "matkött", eller har det någonsin varit, på engelska eller relaterat historiska språk? Uppenbarligen finns det livets helighet i civilisationen i allmänhet, och det finns ett tabu om kannibalism i västerländsk historia, jag vet.

Och naturligtvis kan detta tabu ensam förklara vad som verkar vara ett slags språkgap. Men ibland betyder tabu inte att det inte finns någon term för någonting, det betyder bara att en term kan vara dold eller begravd. min engelska examen. Dessutom finns det skift mellan saxiska och normandiska engelska när vi slutade med en split för "levande djur" ko, får, rådjur och "dött mat-köttdjur" nötkött, fårkött, hjortkött.

Men det tjänar som en praktisk skiljelinje - på den här sidan finns orden för levande varelse, och på den sidan finns orden för mat. Om du raderar "ko, får, rådjur, gris" på ena sidan av den linjen, har du "mat" ord att lägga på den andra. För 'mänsklig' eller 'person' gör du det dock inte. Återigen, jag vet att det finns historiska skäl, men jag undrar inte om tabubet, jag undrar om det någonsin har funnits ett ord för detta? Det finns ordet "kött" och det betyder typiskt "icke-specifikt kött.

Detta har hänt hela tiden, så finns det ett dolt ord på engelska eller historiska språk relaterade till engelska för mänskligt som matkött? Återigen försöker jag inte vara dyster eller oroande. Jag har allvarligt undrat över detta i flera år. Det finns några som kallar det lång gris.

Anledningen till att engelska har olika ord för djuret och maten är att ordet för maten kommer från franska - det härskande klassens språk.

Så det är självklart att ordet för "person-kött" kommer från ett franskt ord för person.

Nu finns det massor av ord för person, man eller människa på franska, men de flesta är nära homonymer - och en fransk adel som frågar sin engelska tjänare om "personne" kan få förakt. Men att be om en bit bräserad ouvrier - eller hos den engelska arbetaren - kan vara lite mer smakfull. Även om det har förekommit eufemismer för humant kött, verkar du undra specifikt om varför mänskligt kött i synnerhet inte har ett välkänt "dött köttmatnamn" som andra kött.

Anledningen är att "mat" -ord är det sällsynta undantaget, inte regeln, på grund av en historisk olycka. Jag menar "sällsynt" här i den meningen att av de många kött i världen som äts av engelsktalande människor har ytterst få av dem namn på engelska som är "mat" -ord.

De enda orden för kött på engelska som skiljer sig från djurets namn är de få föremålen som korsade borden för de normandiska herrarna efter Williams invasion av England under 1100-talet. Eftersom de talade franska antogs de normala franska orden för dessa djur som snygga namn på köttet på engelska av de engelska som strävar efter att nå det höga samhället genom att apa sina normandiska mästare. Denna process hände bara för de få kött som gynnades vid lordliga bord.

Det applicerades inte på mat på bondebord eller på ingenbord. Det är därför inte en allmän regel på engelska att ett kött har ett särskilt namn som skiljer sig från djurets namn. de få du noterar är faktiskt de sällsynta undantagen från den faktiska regeln: Vi kallar kycklingkött kyckling, fiskkött fisk, musselmjöt mussla, kalkon kött kalkon, bison kött bison, häst kött häst, hund kött hund, ekorre kött ekorre, alligator kött alligator etc.

Eftersom mänskligt kött, som hund- och katt- och råttakött, inte skulle ha dykt upp på Norman-borden, fick det aldrig ett "mat" -namn härrörande från dåligt uttalade normandiska franska. Även om mänskligt kött hade dykt upp på Norman-borden är det osannolikt att deras engelska vasaller och ämnen skulle ha försökt kopiera dem för lite reflekterad prestige - mer sannolikt skulle det ha varit en blodig revolution, och engelska idag skulle ha mycket färre ord lånat från franska.

Naturligtvis finns det eufemismer för humant kött - långt gris, långt fläsk, "det andra vita köttet" - men de finns för att dölja köttets ursprung och är inte "mat" -ord i den meningen att nötkött är det icke-eufemistiska "mat" ord för ko kött. Brawn används historiskt för alla djur men jag kunde inte hitta en källa som faktiskt används för människokött som matkälla. Även om den samtida definitionen täcker människans köttiga delar och muskler. Som ett enda ord kan du överväga bakolo som ett lånord eftersom det vanligtvis förekommer i antropologiska sammanhang.

Det är en term från fijianskt språk som används av kannibstammar. From the Men from Under the Sky: Intressant verkar ordet existera som översatt ord på tibetanska. Men "porc" hänvisar till mat oftare som det gör för djuret. Avslutningsvis, eftersom Lego Stormtroopr tror att franska språket leder till engelska i det här fallet, säger vi helt enkelt "chair humaine" på franska som skulle översättas till "mänskligt kött".

Jag vet att OP specificerade att det inte var vad han letade efter men jag kan leda till ett annat, mer användbart svar. Denna term användes 2001-2002 för en fantastiskt utarbetad bedrövningssida som till synes säljer bra ... Och även om de använde sitt namn ganska liberalt, var den vanligaste termen "Human Meat".

Inom flera sidor av "produktlitteratur" användes emellertid ett antal andra eufemistiska och bokstavliga termer för humant "kött" i stor utsträckning. Tyvärr är webbplatsen inspelad av arkivet. Du kan hitta lite info om den tidigare webbplatsen på: Här är också en flash "annons" som de hade och "Human Meat" som användes hela tiden: Tja, jag hittade ett datum i arkivet.

Denna specifika iteration av webbplatsen innehåller emellertid endast termerna "Manbeef" och "Human Meat" från en snabb blick över några av sidorna. Så antingen fanns det någon punkt då de hade ändrat kopian för webbplatsen, eller helt inom ramen för möjligheten med tanke på att den har varit ca.

Medan den här webbplatsen var ett bedrägeri, är det INTE för hjärtat eller pittigt! Om det skrämmer dig ... Jag tror att det inte finns och troligen har det aldrig funnits någon sådan term på engelska. Om det skulle ha använts skulle termerna ha varit föreningar som "mänskligt kött" eller ... På det senare - skulle jag inte använda ordet "kött" för mänsklig vävnad alls. Det är inte en bra idé för en matvara, inte bara att betrakta den naturliga förbittring som naturen har gett, tror jag de flesta, om sådan konsumtion.

Den naturliga känslan har hindrat någon sådan "kulinarisk" term från att växa fram i Europa. Regelbundet "kost" -fel kan påverka typen negativt, som begränsande höjd och observerbart kvot. I dag har du förmodligen inte människor som talar om människokroppen i termer så allmänna som "kött".

Det är antingen muskelvävnad eller benvävnad eller en nervfiber. Tack för ditt intresse för denna fråga. Eftersom det har lockat svar av låg kvalitet eller skräppost som var tvungen att ta bort, kräver det att du skickar ett svar nu 10 anseende på denna webbplats som föreningsbonusen inte räknas med.

Vill du svara på en av dessa obesvarade frågor istället? Hem Frågor Taggar Användare obesvarade. Frågar frågan. Corbinne Corbinne 332 1 1 guldmärke 3 3 silvermärken 4 4 bronsmärken. Du verkar föreslå att det finns eller borde finnas en en-till-en-korrelation mellan typer av livsmedelsdjur och kötttyper, men det finns inte en. Vi har squab för olika duvor och duvor, till exempel, men ändå ingen speciell term för kyckling eller fasan.

Hjortkött var ursprungligen för alla viltdjur och gäller fortfarande inte bara för rådjur utan för älg och renar och älgar. Nötkött är för både tjurar och kor, men används också som nötkött och karabeef, men kalv är annorlunda. Och olika regioner förstår fårkött, chevon, hogget och lamm på olika sätt. Det finns inget ord för det på engelska eftersom det inte är något vi gör. På andra språk som används av kannibaler finns det antagligen ett ord.

Det är som att säga att det finns ett ord för någon som äter köttätare men vad kallar du någon som äter träd? En skogsarbetare? I det första kapitlet i Sir Walter Scotts roman Ivanhoe görs argumentet att våra engelska termer för kött tenderar att komma från de normandiska fransmännen och namnen på motsvarande djur från angelsaxiska, för i England efter erövringen fick normannerna erövrarnas andel av köttet medan husdjursarbeten föll till de erövrade.

De flesta djur har inte ett separat ord för sitt kött. Det är egentligen bara en handfull som gör det: Tänk på några djur - katt, hund, lejon, elefant etc. En liten minoritet har det extra ordet, som utvecklades, som alla ord gör, från behovet att skilja mellan saker och för att underlätta klarhet . Om ingen säger "Nej, jag menade inte en levande människa, jag menar kokt mänskligt kött", så kommer ett ord inte att utvecklas eftersom det inte finns något behov av det.

TRomano TRomano 18k 2 2 guldmärken 24 24 silvermärken 50 50 bronsmärken. Kommentarer är inte för längre diskussion; den här konversationen har flyttats till chatt. Nej, det finns ingen motsvarighet, men om det fanns ... Det skulle förmodligen vara något som ouvrier. Från länken: Hans Adler 4.038 2 2 guldmärken 8 8 silvermärken 17 17 bronsmärken. Det skulle bara vara "mänskligt". Den föråldrade definitionen av brawn från OED: Muskler eller kött från djur som mat.

Den samtida definitionen av brawn från OED: köttig del, muskler; esp. Bakolo är ett så fantastiskt svar, det är precis vad och varifrån jag skulle ha förväntat mig.

Inte röstar för "brawn". Tack för kommentaren. Jag gav inte brawn som rätt svar men det är nära besläktat och det finns en förklaring där. OP frågade också om historiska ord. Jag ville inte ge bakolo ensam eftersom folk kanske hade trott att jag gav ett icke-engelskt svar.

Jag har sett några hänvisningar till det som "manflesh" https: Richard Richard 2133 8 8 silvermärken 22 22 bronsmärken.

(с) 2019 portur.top